El niño mudo • Federico García Lorca
El niño busca su voz.
(La tenía el rey de los grillos.)
En una gota de agua
buscaba su voz el niño.
L’enfant cherche sa voix.
(C’est le roi des grillons qui l’a prise.)
Dans une goutte d’eau
l’enfant cherchait sa voix.
No la quiero para hablar;
me haré con ella un anillo
que llevará mi silencio
en su dedo pequeñito.
Je ne la veux pas pour parler ;
je m’en ferai un anneau
que portera mon silence
à son doigt, son petit doigt.
En una gota de agua
buscaba su voz el niño.
Dans une goutte d’eau
l’enfant cherchait sa voix.
(La voz cautiva, a lo lejos,
se ponía un traje de grillo.)
(La voix captive, au loin,
revêtait un costume de grillon.)
Federico García Lorca (1898-1936). El niño mudo, extrait de Canciones (1921-1924). Federico García Lorca (1898-1936). L’enfant muet, trad. par L. & L. de El niño mudo, extrait de Chansons (1921-1924).
………
De ce poème le groupe chilien Quilapayún, alors réfugié en France, a fait une chanson :
………
Quilapayún • El niño mudo. Poème de Federico García Lorca ; Patricio Wang, musique.
Quilapayún, ensemble vocal & instrumental (Eduardo Carrasco, Carlos Quezada, Guillermo Oddó, Hernán Gómez, Hugo Lagos, Guillermo García, Ricardo Venegas, Patricio Wang) ; Eduardo Carrasco, direction artistique.
Enregistrement : Boulogne-Billancourt (France), studio Pathé-Marconi EMI.
Extrair de l’album Survarío / Quilapayún. France, Klan, ℗ 1987.
………
Chanson reprise trois décennies plus tard par Sílvia Pérez Cruz et Marco Mezquida – le pianiste de Minorque – enregistrés en public à Tokyo :
………
Sílvia Pérez Cruz (née en 1983) & Marco Mezquida (né en 1987) • El niño mudo. Poème de Federico García Lorca ; Patricio Wang, musique.
Sílvia Pérez Cruz, chant ; Marco Mezquida, piano.
Enregistrement public : Tokyo (Japon), Blue Note, 9-11 octobre 2019.
Extrait de l’album MA = 間 : Live in Tokyo / Sílvia Pérez Cruz & Marco Mezquida. Espagne, ℗ 2020.
………

