Μελίνα Τανάγρη [Melína Tanágrī] • Άσε με `δω [ ̓Ase me ‘dō]
Μελίνα Τανάγρη [Melína Tanágrī] • Άσε με `δω [ ̓Ase me ‘dō]. Μελίνα Τανάγρη [Melína Tanágrī], paroles & musique.
Μελίνα Τανάγρη [Melína Tanágrī], chant ; ensemble instrumental dirigé par Θανάσης Μπίκος [Thanásīs Bíkos]. Enregistré en public lors de l’un des cinq concerts collectifs « Στον Σείριο υπάρχουνε παιδιά » [Ston Seírio ypárchoune paidiá] organisés par Mános Hadjidákis entre le 23 octobre 1987 et le 3 février 1988 au Centre de musique d’Athènes.
Extrait de l’album : Στον Σείριο υπάρχουνε παιδιά [Ston Seírio ypárchoune paidiá] : 1987-1988 / Μάνος Χατζιδάκις [Mános Hatzidákis (Mános Hadjidákis)]. Grèce, ℗ 1988.
………
Μελίνα Τανάγρη [Melína Tanágrī], née à Athènes, est une actrice et une autrice-compositrice-interprète grecque. Ayant étudié l’histoire de l’art et l’archéologie à la Sorbonne et fréquenté le cours de théâtre de Tania Balachova à Paris, elle est parfaitement francophone — ses interprétations de Piaf sont d’ailleurs impeccables. Sa carrière de chanteuse semble avoir débuté à peu près en même temps en Grèce et en France, où elle est au programme du Printemps de Bourges en 1980.
Sa discographie s’ouvre en 1982 avec Τεσσαρακοστός παράλληλος [Tessarakostós parállīlos] (« Quarantième parallèle »), un album qui rend hommage à quelques grands artistes européens (Brel, Gianni Esposito, José Afonso, Paco Ibáñez,…) autant qu’au chant traditionnel des communautés grecques d’Italie. Ce n’est qu’à partir de son deuxième album, paru en 1986, qu’elle interprète ses propres compositions.
Άσε με `δω [ ̓Ase me dō], issu de son troisième album Βυζάκια έξω, λοιπόν [Vyzákia éxō, loipón] (1987), est capté ici lors de l’un des cinq concerts organisés par Mános Hadjidákis à Athènes entre le 23 octobre 1987 et le 3 février 1988, auxquels elle participait parmi une pléiade d’artistes tels que Georges Dalaras, Néna Venetsánou, Élli Paspalá, Dímitra Galáni et bien d’autres, et qui a donné lieu dès 1988 à la publication d’un triple album intitulé Στον Σείριο υπάρχουνε παιδιά [Ston Seírio ypárchoune paidiá] (« Sur Sirius il y a des enfants »), d’après une composition de Mános Hadjidákis sur un poème de Lorca.
Άσε με `δω [ ̓Ase me dō] est une valse entêtante, assez dans le style français, qui permet à Melína Tanágrī de déployer sa puissance vocale.
En voici un essai de traduction, pour lequel je me suis aidé d’une traduction allemande publiée sur le site stixoi.info, une très profuse base de données de textes de chansons grecques.
………
Εγώ τον χάνω τον καιρό μου
κι έτσι τον βλέπω να περνά
σαν καραβάκι που αρμενίζει,
σαν ένα τραίνο που κυλά.
Je perds mon temps
Et je le vois passer
Comme un bateau qui vogue
Comme un train qui s’éloigne.
Κι άσε με `δω έτσι να μένω
έξω απ’ του χρόνου τα δεσμά,
να σ’ αγαπώ, να σε πηγαίνω
μπάνιο στ’ αθάνατα νερά.
Et qu’on me laisse ainsi,
Libre des chaînes du temps,
T’aimer — et avec toi
Baigner dans les eaux immortelles.
Τα ρολογάκια που χτυπούνε
τις μέρες μας για να μετρούν
εγώ τον χάνω τον καιρό μου,
αφήνω άλλους να τα πουν.
Le tic-tac des horloges
Décompte nos jours…
Je perds mon temps,
Je laisse les autres le dire.
Κι άσε με `δω έτσι να μένω
έξω απ’ του χρόνου τα δεσμά,
να σ’ αγαπώ, να σε πηγαίνω
μπάνιο στ’ αθάνατα νερά.
Et qu’on me laisse ainsi,
Libre des chaînes du temps,
T’aimer — et avec toi
Baigner dans les eaux immortelles.
Δεν έχω λόγο να φοβάμαι
από μυστήριο συνδυασμό
γεννήθηκα και το θυμάμαι
κάτω από ξάστερο ουρανό.
Je n’ai aucune raison d’avoir peur
D’aucune mystérieuse combinaison.
Je suis née, cela je m’en souviens,
Sous un ciel clair.
Κι άσε με `δω έτσι να μένω
έξω απ’ του χρόνου τα δεσμά,
να σ’ αγαπώ, να σε πηγαίνω
μπάνιο στ’ αθάνατα νερά.
Et qu’on me laisse ainsi,
Libre des chaînes du temps,
T’aimer — et avec toi
Baigner dans les eaux immortelles.
Μελίνα Τανάγρη [Melína Tanágrī]. Άσε με `δω [ ̓Ase me dō] (1987).
.
Μελίνα Τανάγρη [Melína Tanágrī]. Qu’on me laisse, traduit de : Άσε με `δω [ ̓Ase me dō] (1987) par L. & L., à partir d’une traduction allemande. Source : stixoi.info
………
Trackbacks