Aller au contenu principal

Νένα Βενετσάνου [Néna Venetsánou] • Οι Ελληνίδες οροσειρές [Oi Ellīnídes oroseirés]

29 février 2020

Les femmes grecques sont comparables aux montagnes de leur pays.

Voilà ce que dit cette chanson.

Νένα Βενετσάνου [Néna Venetsánou]Οι Ελληνίδες οροσειρές [Oi Ellīnídes oroseirés]. Μπέτυ Κομνηνού [Béty Komnīnoú], paroles ; Νένα Βενετσάνου [Néna Venetsánou], musique.
Νένα Βενετσάνου [Néna Venetsánou], chant ; Γιάννης Κ. Ιωάννου [Giánnīs K. Iōánnou], arrangements et direction musicale.
Extrait de l’album Νέα γη [Néa gī] / Νένα Βενετσάνου [Néna Venetsánou]. 1ère publication : Grèce, 1996.

Από το Μαίναλο στο Χελμό
κι από την Πίνδο μέχρι την Ίδη,
είδα τα δέντρα και τα πουλιά
με τη Σοφία και την Ειρήνη.
Du Ménale au Chelmos
Et du Pinde au mont Ida
J’ai vu les arbres et les oiseaux
Avec Sophie et Irène.
Τις Ελληνίδες οροσειρές
μ’ όλα τα δέντρα τους ανθισμένα,
ντυμμένες χρώματα πορφυρά,
ίδιες μ’ εμένα και μ’ εσένα.
Les montagnes grecques
Avec leurs arbres en fleurs
Vêtues de pourpre
Sont semblables à toi et moi.
Φέραν ακμή στην παρακμή,
μέσ’ στην ποδιά τους είχαν μια σκήτη,
δώσαν στην πέτρα τη λευκή,
την Αθηνά και την Αφροδίτη.
Elles ont amené prospérité et décadence
Dans leur tablier, un ermitage.
Elles ont donné à la pierre blanche
Athéna et Aphrodite.
Κάθε λογής, δώσαν, καρπούς,
φέραν το μέλι σε κάθε σπίτι
κι ας τις πουλάνε για μια δραχμή,
στα πανηγύρια, κάθε Τρίτη.
Elles ont donné toutes sortes de fruits
Elles ont apporté le miel dans chaque maison
Même si on le vend pour trois sous
À la foire du mardi.
Οι Ελληνίδες οροσειρές,
στις συμφορές, στους παγετώνες,
διάβαζαν τ’ άστρα τ’ ουρανού,
αγέρωχες μέσ’ στους αιώνες.
Les montagnes grecques,
Dans les désastres, dans les glaciers,
Lisaient les étoiles du ciel,
Fières à travers les siècles.
Κρύψαν ονόματα ιερά,
τη μυθική μας ιστορία,
την Αντιγόνη, τη Ζωή,
την Αρετή κι Ελευθερία.
Elles ont caché des noms sacrés
de notre histoire mythique,
Antigone, Zoé [la Vie],
Arété [la Vertu], Eleutheria [la Liberté].
Όρθιες, στο ύψος της στιγμής,
λάμψαν τη νύχτα σαν τις λαμπάδες,
‘χάσαν παιδιά στις πυρκαγιές
οι Ελληνίδες οροσειρές.
Droites, toujours à la hauteur des situations
Elles ont brillé la nuit comme des cierges
Elles ont perdu des enfants dans les incendies
Les montagnes grecques.
Σου κόβεται η αναπνοή
σαν αντικρίζεις τις Ελληνίδες,
ατίθασες και σοβαρές
κι ας κάνεις ότι δεν τις είδες.
On a le souffle coupé
Quand on croise les Grecques,
Indomptables et graves,
Même quand on feint de ne pas les voir.
Οι Ελληνίδες οροσειρές
έχουν τα φώτα τους αναμμένα,
έχουνε σώμα και καρδιά,
μοιάζουν μ’ εσένα και μ’ εμένα,
μ’ εσένα, μ’ εμένα.
Les montagnes grecques
ont leurs lumières allumées
Elles ont un corps et une âme,
Elles te ressemblent,
Elles me ressemblent.
Μπέτυ Κομνηνού [Béty Komnīnoú]. Οι Ελληνίδες οροσειρές [Oi Ellīnídes oroseirés]. Μπέτυ Κομνηνού [Béty Komnīnoú]. Les montagnes grecques, traduit de Οι Ελληνίδες οροσειρές [Oi Ellīnídes oroseirés] par Solange Matthey. Source : livret d’accompagnement du CD Νέα γη = New earth = Nouvelle terre / Νένα Βενετσάνου [Néna Venetsánou], Music Box International, 2000.

No comments yet

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

%d blogueurs aiment cette page :