Aller au contenu principal

Halina Wyrodek (1946-2008) • Ta nasza młodość

22 janvier 2020

Halina Wyrodek (1946-2008) était une actrice et chanteuse polonaise. Elle a été l’une des vedettes du cabaret littéraire « Piwnica pod Baranami » [prononcer : pivnitsa], créé en 1956 à Cracovie, dans le sud de la Pologne. L’établissement, auquel est également associée la carrière de la grande Ewa Demarczyk et celle de tant d’autres, figure aujourd’hui dans tous les guides touristiques de la ville.

Ta nasza młodość (« Notre jeunesse ») semble être l’une des chansons les plus connues de Halina Wyrodek. Elle est fascinante, avec son contrepoint entre la partie du chœur et celui de la soliste. C’est l’occasion d’entendre cette si étrange et belle langue polonaise, sa pléthore de chuintements et de sons étranglés qui nécessite, on l’imagine, une musculature particulière des lèvres, de la bouche et des joues. De la langue aussi, sans aucun doute.

Halina Wyrodek (1946-2008)Ta nasza młodość. Tadeusz Śliwiak, paroles ; Zygmunt Konieczny, musique.
Halina Wyrodek, chant ; chœur et ensemble non identifiés.
Pologne, non daté.


Solo
Ta nasza młodość z kości i krwi
Ta nasza młodość co z czasu kpi
Co nie ustoi w miejscu zbyt długo
Ona co pierwszą jest potem drugą
Ta nasza młodość ten szczęsny czas
Ta para skrzydeł zwiniętych w nas

Soliste
Notre jeunesse d’os et de sang
Notre jeunesse qui se moque du temps,
Qui ne s’attardera pas longtemps,
Elle qui est la première, puis la seconde,
Notre jeunesse, ce moment heureux,
Cette paire d’ailes repliées en nous

Chór
Ona jest wśród kamieni
Rwącym światłem strumyka
Wiewiórkami po drzewach
Po gałęziach pomyka

Chœur
Elle est entre les pierres
Clarté vive du ruisseau,
Écureuil dans les arbres
Volant de branche en branche

Ona iskrą w kamieniu
Ona mlekiem w orzeszku
Ona świata ciekawa
Jak miedziany grosik w mieszku

Elle est étincelle dans la pierre,
Lait de la noisette ;
Elle est curieuse du monde
Comme un sou de cuivre dans un porte-monnaie.

Ona kwiatem we włosach
Octem w jabłkach jest pierwszych
Gorzką pianą na piwie
W świata gwarnej oberży

Elle est une fleur dans les cheveux
Jus aigre des premières pommes,
Mousse amère sur la bière,
Dans le cabaret du monde.

Buntem jest niespełnionym
Co na serce umiera
Ona tylko to daje
Co innemu zabiera

Elle est révolte inaccomplie,
Morte d’une crise cardiaque ;
Elle ne sait donner
Que ce qu’elle prend à l’autre.
Tadeusz Śliwiak (1928-1994). Ta nasza młodość .
.
Tadeusz Śliwiak (1928-1994). Notre jeunesse, traduit de : Ta nasza młodość par L. & L., d’après plusieurs traductions automatiques.

Voici une autre version – très impressionnante – de la même chanson, filmée en direct à Cracovie en 1991. Le chœur est formé par trois autres têtes d’affiche du cabaret « Piwnica pod Baranami », Anna Szałapak, Ewa Wnukowa & Maryna Barfuss.

Halina Wyrodek (1946-2008)Ta nasza młodość. Tadeusz Śliwiak, paroles ; Zygmunt Konieczny, musique.
Halina Wyrodek, chant ; Anna Szałapak, Ewa Wnukowa & Maryna Barfuss, voix ; accompagnement d’orchestre.
Captation : Cracovie (Pologne), 1991. Extrait d’un spectacle donné à l’occasion du 35e anniversaire du cabaret « Piwnica pod Baranami ».
Vidéo : Dariusz Goczał, réalisation. Production : TVP 2 [Telewizja Polska 2]. Pologne, 1991.

5 commentaires leave one →
  1. stj permalink
    22 janvier 2020 17:55

    Chapeau bas pour cette traduction 🙂

  2. stj permalink
    22 janvier 2020 20:10

    La chanson est devenue célèbre a mon avis surtout grâce à son compositeur,Zygmunt Konieczny, »le poète de la musique » comme on dit de lui souvent,et à qui Ewa Demarczyk dois beaucoup elle aussi.

  3. 9 novembre 2022 10:49

    une autre version – « made in USA » – par « Faun Fables »:

  4. 11 novembre 2022 14:53

    Halina Wyrodek:
    – Je me souviens d’un concert de « Piwnica pod Baranami » à New York, c’était peut-être au Carnegie Hall : dans le public, il y avait une hôtesse de l’air avec un ami américain. Après la représentation, elle est venue dans la loge et a dit : « Mon ami écoute et écoute encore et soudain me demande de quoi cette femme chante, il aimerait le savoir, cette chanson le fait pleurer, le fait pleurer quand il l’entend »…

Répondre à L. & L. Annuler la réponse.

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

%d blogueurs aiment cette page :