Ήταν καμάρι της αυγής – Il était la splendeur de l’aube | Mános Hadjidákis, Federico García Lorca
La traduction grecque de la pièce de Lorca Bodas de sangre (Noces de sang) réalisée par Níkos Gátsos (1911-1992), et représentée en avril 1948 au Théâtre d’art (Θέατρο Τέχνης) de Károlos Koun à Athènes, comportait une musique de scène composée par Mános Hadjidákis (1925-1994) : cinq chansons et de la musique instrumentale.
Ήταν καμάρι της αυγής [‘Ītan kamári tīs avgís] (« Il était la splendeur de l’aube ») fait partie du dernier tableau de la pièce et correspond au passage suivant du texte original de Lorca :
MUJER. (Entrando y dirigiéndose a la izquierda.)
Era hermoso jinete,
y ahora montón de nieve.
Corrió ferias y montes
y brazos de mujeres.
Ahora, musgo de noche
le corona la frente.
FEMME, entrant et se dirigeant vers la gauche.
C’était un beau cavalier,
et maintenant tas de neige.
Il courait les foires et les bois
et les bras des femmes.
Maintenant, la mousse de la nuit
couronne son front.Federico García Lorca (1898-1936). Bodas de sangre (1931). Extrait (acto III, cuadro último).
Federico García Lorca (1898-1936). Noces de sang. Extrait (acte III, dernier tableau), traduit de Bodas de sangre (1931) par Albert Bensoussan.
J’ignore si, dans le spectacle de 1948, la chanson s’ajoute à ce passage – dont elle est une adaptation assez fidèle, avec cependant un peu de texte ajouté –, ou si elle s’y substitue.
L’extrait que voici provient du second enregistrement intégral de sa musique de scène réalisé par Hadjidákis en 1972 (avec la voix de Fléry Dandonáki, son interprète favorite) :
Φλέρυ Νταντωνάκη [Fléry Ndantōnákī (Fléry Dandonáki)] (1937-1998). Ήταν καμάρι της αυγής [‘Ītan kamári tīs avgī́s]. Νίκος Γκάτσος [Níkos Gkátsos (Níkos Gátsos)], paroles, d’après Federico García Lorca ; Μάνος Χατζιδάκις [Mános Hatzidákis (Mános Hadjidákis)], musique. Extrait de Extrait de Γειτονιές Του Φεγγαριού [Geitoniés tou feggarioú], d’après Bodas de sangre de Federico García Lorca.
Φλέρυ Νταντωνάκη [Fléry Ndantōnákī (Fléry Dandonáki)], chant ; accompagnement d’orchestre ; Μάνος Χατζιδάκις [Mános Hatzidákis (Mános Hadjidákis)], direction ; Βασίλης Τενίδης [Vasílīs Tenídīs], arrangements. Grèce, 1972.
………
Ήταν καμάρι της αυγής
και καβαλάρης όμορφος.
Τώρα μια χούφτα χιόνι.
Il était la splendeur de l’aube,
Un beau cavalier,
Et le voici une poignée de neige.Γύρισε κάμπους και βουνά
και πανηγύρια πέρασε
στην αγκαλιά των κοριτσιών.
Il courait les plaines et les monts
Passait de fête en fête
Aux bras des femmes.Ποιος το ‘λπιζε να γίνουνε
τα μούσκλια τα νυχτιάτικα
στεφάνι στα μαλλιά του;
Qui aurait voulu
Qu’à présent la mousse de la nuit
Lui couronne le front ?Νίκος Γκάτσος [Níkos Gátsos] (1911-1992), d’après Federico García Lorca (1898-1936). Ήταν καμάρι της αυγής [‘Ītan kamári tīs avgī́s] (1948).
Νίκος Γκάτσος [Níkos Gátsos] (1911-1992), d’après Federico García Lorca (1898-1936). Il était la splendeur de l’aube, traduit de Ήταν καμάρι της αυγής [‘Ītan kamári tīs avgī́s] par L. & L., à partir de la traduction espagnole disponible sur le site stixoi.info.
………
« Il était la splendeur de l’aube » a connu d’assez nombreuses reprises par différents interprètes. Par exemple celle-ci, par Arléta en 1967 :
Αρλέτα [Arléta] (1945-2017). Ήταν καμάρι της αυγής [‘Ītan kamári tīs avgī́s]. Νίκος Γκάτσος [Níkos Gkátsos (Níkos Gátsos)], paroles, d’après Federico Garcia Lorca ; Μάνος Χατζιδάκις [Mános Hatzidákis (Mános Hadjidákis)], musique.
Αρλέτα [Arléta], chant et guitare. Grèce, 1967.