Lula Pena | Ausencia + Πες μου μια λέξη [Pes mou mia léksī]
Lula Pena | Ausencia + Πες μου μια λέξη [Pes mou mia léksī].
Ausencia : Tomás Gabino Ortiz, paroles et musique.
Πες μου μια λέξη [Pes mou mia léksī] : Αλέκος Σακελλάριος [Alékos Sakellários], paroles ; Μάνος Χατζιδάκις [Mános Hatzidákis], musique.
Lula Pena, arrangements, chant et guitare. Captation : juillet 2016, dans le cadre du festival WOMAD UK 2016 (Charlton Park, Malmesbury, Wiltshire, Angleterre).
Vidéo : Royaume-Uni : BBC, 2016.
………
La parution de l’album Archivo Pittoresco est encore reportée paraît-il. Certains sites de vente en ligne ne l’annoncent plus que pour janvier. Mais l’attente est un moment de plaisir ; comme au théâtre, quand on s’est installé dans son fauteuil et que la salle est encore dans la lumière, vibrante de la rumeur des conversations, des appels, des déplacements.
Nous connaissons déjà Ausencia, chanson chilienne.
Or voici que lui fait suite, dans cette captation d’un concert de l’été dernier, une de ces adorables chansons grecques des années 1960, composée qui plus est par le grand Mános Hadjidákis. Elle est extraite d’un film, intitulé Αλίμονο στους νέους [Alímono stous néous] (« Malheur aux jeunes »), réalisé en 1961 par Αλέκος Σακελλάριος [Alékos Sakellários] qui en est aussi l’auteur du scénario (une variation sur le thème de Faust). C’est encore lui qui a écrit les paroles de la chanson Πες μου μια λέξη [Pes mou mia léksī] (« Dis-moi un mot »).
………
Δημήτρης Χορν [Dīmī́́́́trīs Chorn] & Μάρω Κοντού [Márō Kontoú] | Πες μου μια λέξη [Pes mou mia léksī]. Αλέκος Σακελλάριος [Alékos Sakellários], paroles ; Μάνος Χατζιδάκις [Mános Hatzidákis], musique.
Extrait du film Αλίμονο στους νέους [Alímono stous néous] (« Malheur aux jeunes », 1961), Αλέκος Σακελλάριος [Alékos Sakellários], réalisateur, scénariste.
………
Je n’ai pas reçu le don de la langue grecque, c’est une des malédictions de ma vie. J’ai dû m’en remettre à une traduction anglaise pour obtenir un équivalent français du texte – qui vaut donc ce qu’il vaut.
Πες μου μια λέξη, αυτή τη μόνη λέξη,
σε λίγο πια θα φέξει,
θα `ρθει η χλωμή αυγή.
Dis-moi un mot, ce seul mot.
Dans un instant le soleil va se lever
Et viendra l’aube pâle. Κοντεύει έξι,
ας πούμε αυτή τη λέξη
που `χει στα χείλη μπλέξει
και δεν τολμά να βγει.
Il est presque six heures
Disons-le, ce mot
Qui reste accroché à nos lèvres
Sans oser les franchir. Ο ουρανός, ο μεγάλος ουρανός
είν’ ακόμα σκοτεινός
και η νύχτα κυλά.
Μα εκεί ψηλά
κοίτα έν’ άστρο που δειλά
μοναχό φεγγοβολά και μας χαμογελά.
Le ciel, le ciel immense
Est encore sombre
Et la nuit s’étire.
Mais tout là-haut,
Timide et seule,
Une étoile brille et nous sourit. Νύχτα ασημένια
κι η κάθε μου η έννοια
σ’ απόχη μεταξένια
από ξανθά μαλλιά.
Nuit d’argent
Et chaque pensée que je forme
Se prend dans un filet soyeux
De cheveux blonds. Γλυκοχαράζει αλλά δε σε πειράζει
που γέμισε μαράζι η άδεια μου αγκαλιά.
L’aube vient dans sa douceur, mais peu t’importe
Que mon étreinte amère se referme sur le vide. …… Αλέκος Σακελλάριος [Alékos Sakellários] (1913-1991). Πες μου μια λέξη [Pes mou mia léksī] (1961).Αλέκος Σακελλάριος [Alékos Sakellários] (1913-1991).
Dis-moi un mot, traduit de : Πες μου μια λέξη [Pes mou mia léksī] par L. & L. à partir de la traduction anglaise publiée sur le site stixoi.info.
Un seul mot
AMOUR
pour le tant BEAU…
N-L
A reblogué ceci sur levoyageurdeselet a ajouté:
Je n’aurais de sel que pour l’alarme…
N-L
Une joie que celle de te savoir là en partage L & L ! ❤️❤️