Skip to content

Ιωάννα Φόρτη [Iōánna Fórtī] | Ξέρουμε [Xéroume] (Yannis Ritsos)

1 août 2015

Ιωάννα Φόρτη [Iōánna Fórtī] | Ξέρουμε [Xéroume]. Poème de Γιάννης Ρίτσος [Giánnis Rítsos] ; Χρήστος Λεοντής [Chrī́stos Leontī́s], musique ; Ιωάννα Φόρτη [Iōánna Fórtī], chant ; Ορχήστρα « Χρήστος Λεοντής » [Orchestre « Chrī́stos Leontī́s »] ; Χρήστος Λεοντής [Chrī́stos Leontī́s], dir. Captation : Maison de la radio, Agia Paraskevi (Grèce), 11 juin 2015, à l’occasion de la réouverture de l’ERT (Ellinikí Radiofonía Tileórasi), Radio Télévision hellénique.

Il s’agit d’un concert donné le 6 juin dernier à Agia Paraskevi dans la banlieue d’Athènes, dans l’enceinte de la Maison de la radio, à l’occasion de la remise en route de l’ERT (Radio Télévision hellénique) dont les émissions avaient été interrompues, on s’en souvient, le soir même de la décision prise le 11 juin 2013 par le gouvernement conservateur de fermer la télévision publique.

Ξέρουμε [Xéroume] (« Nous savons ») est un poème de Yannis Ritsos mis en musique en 1975 par Christos Leontis, qui est encore là, à la tête d’un orchestre qui porte son nom.

Ξέρουμε πως ο ίσκιος [μας] θα μείνει πάνω στα κοράφια
Πάνω στην πλίνθινη μάντρα του φτωχόσπιτου
Πάνω στους τείχους των μεγάλων σπιτιών που θα κτίζονται [αύριο]
Πάνω στην ποδιά της μητήρας που καθαρίζει φρέσκα φασολάκια
Στη δροσερή αυλόπορτα. Το ξέρουμε.

Ευλογημένη ας είναι η πικρά μας
Ευλογημένη η αδελφοσύνη μας.
Ευλογημένος ο κόσμος που γεννιέται.
Entre crochets : mots absents du poème original.
Γιάννης Ρίτσος [Giánnis Rítsos] (Yánnis Rítsos, 1909-1990). Ξέρουμε [Xéroume], extrait de Καπνισμένο Τσουκάλι [Kapnisméno Tsoukáli] (1975). Source : Canzoni contro la guerra.

Nous savons que l’ombre* restera sur les champs,
Sur la cour de brique de l’humble masure,
Sur les murs des grandes maisons que nous bâtirons [demain],
Sur le tablier de la mère équeutant les haricots verts
dans la fraîche embrasure de la porte. Nous le savons.

Bénie soit notre amertume
Bénie soit notre fraternité
Béni le monde qui est en train de naître.
* Chanté : « notre ombre ».
Γιάννης Ρίτσος [Giánnis Rítsos] (Yánnis Rítsos, 1909-1990). Nous savons, traduit de Ξέρουμε [Xéroume], extrait de Καπνισμένο Τσουκάλι [Kapnisméno Tsoukáli] (1975), par L. & L., à partir d’une traduction automatique et de la traduction italienne établie par Gian Piero Testa. Source : Canzoni contro la guerra

La chanson fait partie d’un ensemble de compositions de Leontis sur des poèmes de Ritsos qui ont donné lieu à un album, auquel plusieurs interprètes ont participé, publié en 1975. Voici l’original de Xéroume, interprété par Tánia Tsanaklídou avec la voix parlée de Ritsos lui-même. L’enregistrement est d’une grande force — la dernière strophe donne la chair de poule.

Τάνια Τσανακλίδου [Tánia Tsanaklídou] | Ξέρουμε [Xéroume]. Poème de Γιάννης Ρίτσος [Giánnis Rítsos] ; Χρήστος Λεοντής [Chrī́stos Leontī́s], musique ; ΙΤάνια Τσανακλίδου [Tánia Tsanaklídou], chant ; Γιάννης Ρίτσος [Giánnis Rítsos], récitant ; orchestre sous la direction de Χρήστος Λεοντής [Chrī́stos Leontī́s]. Bande son extraite de l’album Καπνισμένο Τσουκάλι [Kapnisméno Tsoukáli] (Grèce, EMI, 1975).

One Comment leave one →
  1. Mireille permalink
    2 août 2015 10:22

    Merci !

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :