António Zambujo er ikke et viskelær
Soudain libre et lancé dans le monde après le bac, j’ai fait du norvégien pendant ma première année de fac.
J’ai appris qu’il existe en réalité deux langues officielles en Norvège : le Bokmål — prononcé boukmol — et le Nynorsk, prononcé nûûnochk, le ûû très long, avec la bouche en cul de poule, lèvres très tendues et projetées en avant, vraiment en cul de poule, et ochk avec une sorte de suspens entre o et ch, comme si on formait le r sans le prononcer.
Il ne m’en reste rien, sinon la sonorité de la langue (je pense que je serais capable de lire un texte, sans le comprendre, avec un accent correct), et quelques phrases du manuel de cours :
Jeg er Fransk. Det er et viskelær. Hun arbeider raskt og effektivt.
C’est à dire :
Je suis français. Ceci est une gomme. Elle travaille vite et efficacement.
(Elle est norvégienne, probablement.) Je sais aussi te demander à toi si tu es une gomme :
Er du et viskelær ?
En principe, tu dois me répondre :
Nei, jeg er ikke et viskelær.
Ce mot, viskelær, est pourtant adorable.
C’est à cause du fadofestivalen 2010 qui a lieu en ce moment près de Ålesund en Norvège qu’il est question de nûûnochk. Car comme l’an dernier, la principale attraksjon en est António Zambujo — l’homme à la voix de soie.
Apelo / António Zambujo, chant ; Vinicius de Moraes, paroles ; Carlos da Maia, musique (fado Perseguição). Au Teatro da Trindade, Lisbonne, 14 mai 2008.
Apelo, c’est un texte du « poetinha » carioca Vinicius de Moraes (1913-1980) chanté sur la mélodie du fado Perseguição, appartenant au répertoire d’Amália.
António Zambujo er Portugisisk, han er ikke et viskelær, han arbeider raskt og effektivt.
Et voilà, tu comprends le nûûnochk maintenant.
L. & L.
Tu traites Zambujo de gomme? Tratas Zambujo de apagador? Caramba!
Mais non Mathieu, c’est l’inverse ! António Zambujo er ikke et viskelær.
Pois isto é perseguição!
Absolutamente não !
Eu admiro o Zambujo, não vou persegui-lo. Não vou, não vou…
Comme toujours, je suis avec plaisir votre blog. Bravo et merci
🙂
Bonjour, et sans vouloir jouer les cuistres:
« han er ikke et viskelær » c’est du Bokmål et non pas du Nynorsk.
Mais pour le reste, je n’ai rien à redire ! 🙂
Mince alors, il ne manquait plus que ça !
Bon, que voulez-vous, il y a de l’erreur dans la vie, il faut faire avec.
Merci, et bonne journée.
L. & L.